***
Я коснусь своей недавней привычки скачивать фильмы в формате DVD. Чтобы иметь возможность послушать родную аглицкую дорожку (про "Кровь Триединства" я даже не говорю, тут даже и без русских субтитров и без оригинальной японской дорожки понятно кто враг), иногда можно просто послушать музыку чужой речи ("Август Раш"), когда героичесие герои в "Трое" кричат "У вас нет чести!" (и русская озвучка сотрясает мир), когда оригинальный голос вождя трёхсот спартанцев вызывает только лёгкий смех у Имперских Рейнждеров...
Я понимаю, дело в неточностях или незнании языка. Но позвольте возразить. В данном случае перевод не переносит эмоции. А вот попробовать слелать правильно? Охохонюшки, на это была способна только старая школа. Нора Галь и так далее. Но сейчас перводы фильмов требуют новых технологий. Технологий перевода эмоций. Как это сделать - не имею ни малейшего представления. Но специалистам обозначена задача.
Journal information